Gyakran ismételt kérdések
1. Miért kell szakfordításhoz árajánlatot kérnem, miért nincs automatikus árkalkulátor a honlapon?
Minden szöveg és minden megbízás más, ezért az elszámolás nem csak a forrásnyelvi szöveg szószáma alapján történik. A pontos díj megállapításához ismernem kell a fordítandó dokumentum(ok) teljes hosszát, típusát, tematikáját, szerkeszthetőségét, valamint a fordítás sürgősségét és módját.
2. Biztonságban vannak-e az érzékeny személyes egészségügyi adataim? E-mailben kell-e küldeni ilyen adatokat?
Amennyiben a forrásszöveg érzékeny személyes egészségügyi adatokat tartalmaz, a ma létező legbiztonságosabb módú adattovábbításra és -tárolásra is van mód. Forrásszövegeket nem csak e-mailben lehet küldeni, hanem postán, futárral is, ill. biztonságos kapcsolaton keresztül biztonsági szerverre való feltöltés lehetősége is rendelkezésre áll. Az adatokat tartalmazó szövegeket és képeket csak olyan számítógépen őrzöm, mely riasztóval felszerelt, zárt helyen található, és jelszóval is védett. A fordítás elkészülte után a törvény által előírt ideig őrzöm meg az adatokat (részletesen ld. az Adatvédelmi tájékoztatóban), melyeket ekkor már nem számítógépen, hanem biztonságos adattárolón tárolok.
3. Miért kellene nekem egészségügyi szakfordító vagy tolmács, amikor mondjuk a Google fordító is egész jól fordít?
A különböző fordító szoftverek valóban képesek egy szöveg hozzávetőleges fordítására, azonban egy egészségügyi szakfordító fordítása tökéletesebb és helyesebb, ami az orvosi nyelvben különösen fontos, hiszen egy félreértés akár életveszélybe is sodorhatja a beteget. Emellett a szakfordító garanciát vállal a munkájára, míg az online fordítóprogramok nem, ezekkel dolgozva Ön sohasem lehet biztos abban, hogy a fordítás orvosszakmailag tökéletes. Ha tehát a fordításon az Ön egészsége múlik, mindenképp szakfordító igénybevétele javasolt.
|